←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW, whenever thou meet such as indulge in [blasphemous] talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things and if Satan should ever cause thee to forget [thyself], remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when you come across those who ridicule Our revelations, do not sit with them unless they engage in a different topic. Should Satan make you forget, then once you remember, do not ˹continue to˺ sit with the wrongdoing people.
Safi Kaskas   
Whenever you encounter those who speak with disrespect about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic, and if Satan should ever cause you to forget, then, do not remain with those unjust people after realizing what they are doing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِين
Transliteration (2021)   
wa-idhā ra-ayta alladhīna yakhūḍūna fī āyātinā fa-aʿriḍ ʿanhum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi wa-immā yunsiyannaka l-shayṭānu falā taqʿud baʿda l-dhik'rā maʿa l-qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when you see those who engage (in vain talks) about Our Verses, then turn away from them until they engage in a talk other than it. And if causes you to forget the Shaitaan, then (do) not sit after the reminder with the people - the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW, whenever thou meet such as indulge in [blasphemous] talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things and if Satan should ever cause thee to forget [thyself], remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk
M. M. Pickthall   
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when you come across those who ridicule Our revelations, do not sit with them unless they engage in a different topic. Should Satan make you forget, then once you remember, do not ˹continue to˺ sit with the wrongdoing people.
Safi Kaskas   
Whenever you encounter those who speak with disrespect about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic, and if Satan should ever cause you to forget, then, do not remain with those unjust people after realizing what they are doing.
Wahiduddin Khan   
When you see people engaged in finding fault with Our revelations, withdraw from them until they turn to some other topic. Should Satan cause you to forget this, take leave of the wrongdoers as soon as you remember
Shakir   
And when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when thou hadst seen those who engage in idle talk about Our signs, then, turn aside from them until they discuss in conversation other than that. And if Satan should cause thee to forget, then, after a reminder, sit not with the folk, the ones who are unjust.
T.B.Irving   
Whenever you see those who speculate about Our signs, avoid them till they speculate about some other topic of conversation. Even if Satan should cause you to forget [to do so], still do not sit around with such wrongful folk once you remember.
Abdul Hye   
And when you (Muhammad) see those who engage in (argument with) Our revelations, turn away from them until they engage in a talk other than that (topic). If Satan causes you to forget (the commandment), then after the remembrance, you don’t sit with the wrongdoers.
The Study Quran   
And when thou seest those who engage in vain discussion about Our signs, turn away from them till they engage in other discourse. And if Satan should cause thee to forget, then once thou hast remembered, sit not in the company of wrongdoing people
Dr. Kamal Omar   
And when you saw those who make discussion devoid of interest in Our Ayaat, then stay away from them until they talk on a subject other than this. And if when the Satan makes you forget, then do not sit after the reminder (has come to your mind after the neutralisation of the Satan’s effect) — with the nation of Zalimun
Farook Malik   
When you see those who are engaged in arguments about Our revelations, turn away from them until they change their topic of discussion. If Satan ever makes you forget this commandment, then as soon as you realize, withdraw from the company of wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
When you encounter those who gossip about Our revelations, turn away from them, until they engage in another topic. But should Satan make you forget, do not sit after the recollection with the wicked people
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when you see the ones who wade (Or: plunge; become absorbed in) into Our signs, then veer away from them until they wade (Or: plunge; become absorbed in) into (some) other discourse; and in case Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) ever definitely makes you forget, then do not sit, after the Reminding, with the unjust people
Muhammad Sarwar   
When you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember
Muhammad Taqi Usmani   
When you see those who indulge in (blaspheming) Our verses, turn away from them until they become occupied with some other discourse. If Satan should cause you to forget (this instruction), then do not sit with the unjust people after recollection
Shabbir Ahmed   
When you see men and women engaged in mocking Our Verses, ignore them until they turn to a different theme. If your mind gets engrossed in their discourse, then as soon as you recollect, no longer sit with them. Those who displace decent dialogue with mockery indeed wrong their own "Self"
Dr. Munir Munshey   
Avoid their company if you find them engaged in a derisive (and disparaging) conversation about Our revelations. Stay away until they change the subject. If Shaitan makes you forget, then part company with the wrongdoers when you do remember
Syed Vickar Ahamed   
And when you see men engaged in useless talk about Our Signs, turn away from them unless they turn to a different talk. Or if Satan ever makes you forget, then after remembering it, you do not sit in the company of those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversion. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people
Abdel Haleem   
When you come across people who speak with scorn about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic. If Satan should make you forget, then, when you have remembered, do not sit with those who are doing wrong
Abdul Majid Daryabadi   
And when thou seest those who plunge in Our revelations keep away from them until they plunge in a discourse other than that; and if the Satan causeth thee to forget, then sit not thou, after the recollection, with the wrong-doing people
Ahmed Ali   
When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this
Aisha Bewley   
When you see people engrossed in mockery of Our Signs, turn from them until they start to talk of other things. And if Shaytan should ever cause you to forget, once you remember, do not stay sitting with the wrongdoers.
Ali Ünal   
When you meet such as indulge in (blasphemous) talk about Our Revelations, turn away from them until they enter into some other discourse. And should Satan cause you to forget, no longer remain, after recollection, in the company of such wrongdoing people
Ali Quli Qara'i   
When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot
Hamid S. Aziz   
When you see those who plunge deeply into vain discussion of Our Signs (revelations), turn away from them until they discuss another topic. It may be that Satan makes you forget, but sit not, after you have remembered, with the congregation of the faithl
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you see those who enter into (confusing/useless/false or mocking) discussion about Our signs, then stay away from them until they enter into a conversation other than it. And if Satan makes you forget, then do not sit with the wrongdoing people after remembering
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When you see people engaged in vain talk about Our signs, ignore them until they talk of something different. If Satan makes you forget, then after remembering, do not sit in the company of those who do wrong
Musharraf Hussain   
Whenever you see anyone mocking Our verses, turn away from them until they change the topic of conversation, and if Satan made you forget, as soon as you remember leave the gathering of the wrongdoers
Maududi   
When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different narrative; and if the devil makes you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.
Mohammad Shafi   
And when you see people denying and ridiculing Our Verses/signs, withdraw from them until they enter another topic of talk. And if the Satan causes you to forget, then, after remembering the divine directive, sit not in the company of the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O listener! When you see those who plunge in Our signs then turn away your face from them until they plunge in some other discourse, and whatever they say the devil (Satan) may make you forget then sit not you after recollection with the unjust people.
Rashad Khalifa   
If you see those who mock our revelations, you shall avoid them until they delve into another subject. If the devil causes you to forget, then, as soon as you remember, do not sit with such evil people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When you see those who plunge (scoffing) into Our verses, withdraw from them till they plunge into some other talk. If satan causes you to forget, leave the wrongdoing people as soon as you remember
Maulana Muhammad Ali   
And when thou seest those who talk nonsense about Our messages, withdraw from them until they enter into some other discourse. And if the devil cause thee to forget, then sit not after recollection with the unjust people
Muhammad Ahmed - Samira   
And if you saw those who plunge into/engage in conversation (interpreting beyond the actual Koranic text) in Our verses/evidences, so turn away from them until they plunge into/engage in conversation in an information/speech other than it, and if the devil makes you forget, so do not sit/remain after the remembrance/reminder with the nation, the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
When you see that the disbelievers engage in mocking at My revelations (such as comedians who make fun of the religious matters on T.V., etc.), leave their company. You may join them as soon as they engage in another discussion. Now if the Satan makes you to forget this instruction, leave the unjust peoples' gathering as soon as you remember [that you should not stay where God's revelations are being mocked at.]
Faridul Haque   
And O listener (followers of this Prophet) when you see those who argue in Our verses, turn away from them until they engage in another topic; and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust after remembering
Sher Ali   
And when thou seest those who engage in vain discourse concerning OUR Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When you see those who engage themselves in (vain discourse and making a jest of) Our Revelations, keep away from them till they get busy with some other subject of conversation. But if Satan makes you forget (it), then never (ever) sit with the unjust people after it strikes your mind
Amatul Rahman Omar   
And when you see those who engage in vain discourse about Our Messages, turn away from them, until they engage in a topic other than that. And if satan should make you forget this (advice of Ours), then sit no more, after (its) recollection, with such wrong-doers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers
George Sale   
And when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people
Edward Henry Palmer   
When thou dost see those who plunge deeply into the discussion of our signs, turn from them until they plunge deeply into some other discourse; for it may be that Satan may make thee forget; but sit not, after thou hast remembered, with the unjust people
John Medows Rodwell   
And when thou seest those who busy themselves with cavilling at our signs, withdraw from them till they busy themselves in some other subject: and if Satan cause thee to forget this, sit not, after recollection, with the ungodly people
N J Dawood (2014)   
If you see those that scoff at Our revelations, withdraw from them till they engage in other talk. And should Satan cause you to forget, take leave of the wrongdoers as soon as you remember

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When you see people engaged in frivolous talk about Our signs, turn from them until they talk about something else. If Satan makes you forget, then, after you remember, do not sit in the company of sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever you see those who speculate about Our signs (Quran Verses), avoid them till they speculate about some other topic of conversation. Even if Satan should cause you to forget [to do so], still do not sit around with such wrongful folk once you remember.
Sayyid Qutb   
Whenever you see those who indulge in vain discourse about Our revelations, turn away from them until they talk of other things. Should Satan ever cause you to forget, do not, once you remember, stay with such wrongdoing folk.
Ahmed Hulusi   
When you see those who engage in inappropriate talks regarding Our signs, turn away from them until they change the subject... If Satan makes you forget, then when you remember and become aware, do not continue to sit with the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when you see those who cavil about Our Signs, turn away from them until they enter into (some) other topic. And if Satan causes you to forget, then, after recollection, do not sit with the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when you see those critical of Our revelations holding a, fault - finding and censorious, discourse on the subject, you just avoid them and do not keep company with them until they have changed the subject and virtue and wisdom no longer sit in want. Should Al-Shaytan make you forget, then collect your spirits, thoughts and mind and sit no longer with the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
And when you see those who involve (themselves) in (vain talk) about Our signs then keep away from them until they involve (themselves) in some other issue, and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust people after remembering it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong
OLD Literal Word for Word   
And when you see those who engage (in vain talks) about Our Verses, then turn away from them until they engage in statement/story/hadith other than it. And if causes you to forget the Shaitaan, then (do) not sit after the reminder with the people - the wrongdoers